Устный перевод:
окно в другой мир.
Встреча на высшем уровне. Подписание контракта. Деловой ужин с зарубежными партнерами. В такие моменты между словами и смыслом стоит только один человек — переводчик.
Он не имеет права на паузу, на ошибку, на незнание. Его инструменты — голос, память и способность мгновенно переключаться между языками. И именно от него зачастую зависит исход всего мероприятия.
Выделяют два основных типа устного перевода
Последовательный
Вы делаете паузу — переводчик работает. Диалог течет естественно, идет оживленная беседа. Переводчик не просто говорит, он сохраняет энергетику разговора, эмоции, подтекст.
Когда выбирают последовательный перевод:
• деловые встречи и переговоры;
• созвоны по видеосвязи;
• подписание документов;
• экскурсии и прием гостей;
• рабочие поездки и инспекции объектов.
• деловые встречи и переговоры;
• созвоны по видеосвязи;
• подписание документов;
• экскурсии и прием гостей;
• рабочие поездки и инспекции объектов.
Синхронный
Вы говорите — Вас слышат сразу на всех языках. Переводчики работают параллельно с Вами, с отставанием в секунду-две. Это высший пилотаж: одновременно слушать, анализировать и говорить, сохраняя интонацию и темп.
Когда выбирают синхронистов:
• многотысячные конференции и форумы;
• саммиты с участием иностранных делегаций;
• мероприятия с жестким таймингом;
• пресс-конференции в прямом эфире.
• многотысячные конференции и форумы;
• саммиты с участием иностранных делегаций;
• мероприятия с жестким таймингом;
• пресс-конференции в прямом эфире.
Рассчитать стоимость перевода
Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Человек в кабине и за столом
Наши переводчики — не просто лингвисты. Это люди с опытом работы в конкретных отраслях:
- выпускники технических вузов, ушедшие в переводы;
- дипломированные филологи с десятилетиями практики;
- специалисты, знающие культуру страны изнутри: жили, учились, работали.
Это истинные профессионалы, которые умеют:
- переводить эмоциональные споры, сохраняя нейтралитет;
- сглаживать культурные нестыковки (там, где азиатский партнер недоскажет, а европейский — переспросит);
- работать в стрессовом режиме, когда оратор говорит без пауз;
- оставаться невидимыми, но незаменимыми.
Техника, которая не подводит
Синхронный перевод без аппаратуры невозможен. Оборудование предоставляют наши партнеры, которые гарантируют чистый звук без помех и задержек.
Стандартный комплект синхрониста:
- звукоизолированные кабины (стационарные или мобильные);
- микрофоны для выступающих;
- индивидуальные приемники с наушниками для слушателей;
- пульты переводчиков;
- компьютеры со специальным ПО.
Все работы по настройке оборудования производятся до прихода гостей мероприятия. Во время работы наш техник следит за сигналом, и Вы можете не думать о технической стороне — просто говорите.
Почему синхрон дороже
Синхронный перевод требует:
- дорогостоящего оборудования и его обслуживания;
- услуг техников и инженеров;
- минимум двух переводчиков (они сменяются каждые полчаса, потому что мозг рабтает на пределе).
Важно помнить, что синхронные переводчики – это высшая лига, но когда в зале 500 человек, а регламент сжат до секунд, альтернативы им нет. Вы платите за статус мероприятия, за возможность говорить без пауз и донести свои мысли до всех одновременно.
Ваш формат — наш формат
Мы работаем в любых сценариях:
Наши партнеры
Отзывы
Контакты
Если у Вас остались вопросы, можете связаться с нами:
+7 (343) 312-37-66
+7 (995) 677-99-41
с 9:00 до 18:00 (МСК)
с 9:00 до 18:00 (МСК)
с 9:00 до 18:00 (МСК)
order@startranslate.ru
Для заказов
startranslate.info@yandex.com
По вопросам рекламы и сотрудничества
Рассчитать стоимость перевода
Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.