Logo
Рус
Рус
En
  • Услуги
    • Личные документы
    • Юридический перевод
    • Технический перевод
    • Медицинский перевод
    • Научный перевод
    • Устный перевод
  • Портфолио
  • Отзывы
  • Контакты
  • FAQ
  • |
  • ДЛЯ БИЗНЕСА
Медицинский перевод:

когда перевод — дело жизни и здоровья.

В медицине не бывает мелочей, и даже самая незначительная деталь может изменить ситуацию от болезни к надежде.
Едете ли Вы на лечение за границу, произошел ли в отпуске страховой случай, требуется ли разобраться в инструкции к препарату или Вы публикуете исследование — наше Бюро к Вашим услугам!
С чем мы работаем
Мы готовы помочь с медицинским текстом любого объема и сложности — от бумажного рецепта до диссертации по генетике.
Диагностика и лечение:
• истории болезни и эпикризы;
• результаты анализов крови, мочи, биопсии, МРТ, КТ, УЗИ;
• выписки из амбулаторных карт;
• направления на госпитализацию и исследования.
Фармацевтика и оборудование:
• инструкции к лекарственным препаратам;
• регистрационные досье и сертификаты;
• руководства по эксплуатации медтехники;
• рецепты и назначения.
Документооборот и страхование:
• медицинские справки для ГАИ, Госуслуг, посольств;
• письма и счета из зарубежных клиник;
• договоры на оказание платных медуслуг.
Научная среда:
• статьи для международных журналов (Scopus, Web of Science, The Lancet);
• тезисы конференций;
• клинические протоколы и рекомендации;
• диссертации и авторефераты.

Рассчитать стоимость перевода

Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Прикрепите документ в любом формате. Если у Вас устный перевод – приложите любой файл
На какой язык переводим, прочая информация
Отправьте свой файл, и мы оценим стоимость и сроки перевода. Прислать документ можно на почту, в мессенджеры или через форму обратной связи.

Наша анатомия: из чего сделан медицинский переводчик

Наши переводчики — профессионалы своего дела:
  • бывшие и практикующие фельдшеры, медсёстры, лаборанты, врачи;
  • преподаватели, доценты и профессоры медицинских ВУЗов;
  • лингвисты, защитившие диссертации по медицинской терминологии.
Они знают:
  • чем отличается острый лимфобластный лейкоз от хронического миелоидного;
  • почему в немецких анализах креатинин пишется с Kreatinin, а в английских — Creatinine.
  • как не путать побочный эффект с противопоказаниями;
  • и главное: умеют читать почерк врачей. Это отдельный талант, который мы тестируем на собеседовании.
Нотариус как гарантия

Перевод медицинской справки не всегда требует гербовой печати. Но когда требует — это критично.
Наше решение — политика «Единого окна»: от Вас требуется лишь фото или скан документа, а перевод, заверение и даже доставку оригиналов мы берем на себя. Все в одном месте, без вашего участия.
Отзывы

Контакты

Если у Вас остались вопросы, можете связаться с нами:
+7 (343) 312-37-66
+7 (995) 677-99-41
с 9:00 до 18:00 (МСК)
с 9:00 до 18:00 (МСК)
с 9:00 до 18:00 (МСК)
order@startranslate.ru
Для заказов
startranslate.info@yandex.com
По вопросам рекламы и сотрудничества

Рассчитать стоимость перевода

Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Прикрепите документ в любом формате. Если у Вас устный перевод – приложите любой файл
На какой язык переводим, прочая информация
Logo
ИП Тарасенко Сергей Анатольевич
ИНН 665914136417 ОГРНИП 322665800063523
Юр. адрес: 620105, Свердловская область, Екатеринбург,
ул. Академика Ландау, дом 53, кв. 118
Оставаясь на сайте startranslate.ru, Пользователь выражает свое согласие с Лицензионным соглашением, Политикой обработки персональных данных.
images designed by vectorjuice - Freepik.com
СПАСИБО!
Ваш заявка принята в обработку. 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время. Не забудьте проверить почту или мессенджеры.
*  Будни с 9:00 до 18:00 по Мск.
При обращении в нерабочее время, мы свяжемся с вами на следующий день или в первый рабочий день
Загрузка...
Рассчитать стоимость перевода
Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Прикрепите документ в любом формате. Если у Вас устный перевод – приложите любой файл.
Язык перевода и другая информация
Свяжитесь с нами удобным для Вас способом:
Telegram
WhatsApp
Почта
А еще нам можно позвонить: +7 (343) 312-37-66
По вопросам рекламы и сотрудничества: startranslate.info@yandex.com

Перевод на итальянский с нотариальной доверенностью
Перевод с русского, полностью соответствует оригиналу по содержанию и юридической силе. В работе использованы точные правовые термины и формулировки, соответствующие законодательству страны перевода. Итоговый документ нотариально заверен нашими партнерами.
Опыт работы с юридическими документами и глубокое понимание правовых нюансов позволили нам добиться высокого качества перевода.
Заказчику была гарантирована конфиденциальность всех предоставленных документов.
Architectural Precast Concrete, Third Edition, Chicago, IL, 2007
Крупный заказчик обратился с нетривиальной задачей – перевод американского технического руководства по сборному железобетону.

Наша команда взялась за работу, понимая важность точной передачи технической терминологии и нюансов оригинала для отечественных специалистов. Опытные сотрудники, обладающие глубокими познаниями в строительной отрасли, обеспечили высокое качество перевода, соответствующего всем международным стандартам.
Помимо перевода была проведена вёрстка файлов в формате *.djvu, *.pdf и *.docx, отдельно был сформирован глоссарий.
Мы гордимся тем, что смогли предоставить перевод данного уникального издания в срок, сделав ценные знания доступными для российских специалистов.
Флаеры косметического бренда «NoGrow»
Перевод флаеров косметических средств для ускорения роста волос с английского на французский и немецкий.

Помимо перевода была осуществлена верстка файлов в формате .ai (Illustrator).
Заказчик получил документы в трех форматах: Word, Illustrator и PDF. 

При выполнении данного заказа было важно сохранить стилистику исходного текста и передать маркетинговую направленность материала.
Каталог технических жидкостей бренда «Puma Lubricants»
Перевод каталога технических жидкостей для автомобиля с английского на португальский и французский.

При переводе важно было учесть технические особенности и характеристики рабочих жидкостей для автотранспорта. 
Итоговый перевод был вычитан носителями языка. Верстка проведена в приложении InDesign.

Еще до истечения оговоренного срока заказчик получил материалы, готовые для отправки в типографию.
Брошюры для «Росатом»
Перевод брошюр «Правила организации рабочего пространства помещений Госкорпорации «Росатом».

Работы проведены «под ключ», включая верстку буклета, вычитку и корректировку полученного перевода с учетом рекомендаций заказчика.
Отчет о соответствии для органа по сертификации «Ростест-Москва»
Перевод отчета был выполнен для предоставления англоязычным партнерам и клиентам.

Проект потребовал тщательного внимания к техническим подробностям и нормативной терминологии, чтобы обеспечить точную передачу информации, содержащейся в исходном документе.

Данный перевод полностью соответствует стилистическим и языковым стандартам, принятым в англоязычной деловой среде.
Свидетельство о браке с русского на словенский
Заказчик обратился с запросом перевода свидетельства для получения визы.

Наш специалист выполнил качественный перевод с учетом всех нюансов и требований клиента и законодательства Словении.

Работа была выполнена «под ключ», включая верстку исходного документа и вычитку готового перевода носителем языка.
Инструкция к медицинскому прибору STIMPOD NMS 450 X+
Перевод инструкции к прибору STIMPOD NMS 450 X+, используемому в анестезиологии, с английского на чешский и польский.

Для работы над проектом была сформирована команда, включающая в себе не только переводчиков, но и дизайнеров.

В результате заказчик получил готовую к отправке инструкцию в форматах .idml (InDesign) и .pdf на двух языках.
Инструкция по монтажу рельсов Marcantonini
Была поставлена непростая задача – перевести инструкцию по монтажу рельсов для бетоновозного кюбеля, произведенного компанией Marcantonini S.r.l.

Мы столкнулись с необходимостью точно передать техническую терминологию, сохранив четкость и ясность инструкций для безопасности монтажа и использования оборудования рабочими. Отдельная сложность заключалась в относительной уникальности данного оборудования на российском рынке. 
Мы провели тщательное исследование, консультируясь с технологами на производстве и изучив отраслевую терминологию. Основное внимание было уделено сохранению структуры и форматирования инструкций для удобства пользователей.

В результате первоклассный перевод был одобрен заказчиком и, насколько нам известно, позволил сократить время монтажа.
Школьные учебники советского периода
Заказчик из Канады предложил незаурядный проект – перевод советских учебников по математике и арифметике за 1959 год на канадский английский.

Помимо самого перевода были осуществлены: верстка исходных файлов, замена устаревших терминов на более понятные современному школьнику, перенос исходных изображений и адаптация обложки.

Даже с учетом корректировок итогового текста согласно рекомендаций заказчика, нам удалось передать оба перевода ранее оговоренного срока.
Туристический сайт с дайверским уклоном
Задача по переводу сайта, посвященного дайвинг–сафари и лодочным турам.

Помимо информации о дайв–центрах, обучении и оборудовании сайт содержал статьи о местах для погружений по всему миру. Наша основная задача заключалась в сохранении маркетинговой стилистики материала, передаче красоты подводного мира и предоставлении полезной информации для планирования дайвинг–путешествий.
Конкурируя с другими аутсорсерами, наши переводчики уделили особое внимание деталям и адаптации описаний для целевой аудитории, неизменно сохраняя атмосферу и практическую полезность исходного текста.

Заказчик из Голландии был впечатлен качеством и скоростью перевода, в результате чего краткосрочный проект перерос в долгосрочное сотрудничество.
Руководство по эксплуатации гидравлического домкрата
Постоянному клиенту понадобился срочный перевод с итальянского на русский и английский руководства по эксплуатации и обслуживанию домкрата предварительного напряжения, используемого в сборном строительстве. Помимо необходимости сохранения единообразия стиля и терминологии, задача усложнялась низким качеством исходного файла.

Наша команда приняла вызов и, выйдя на поставщика из Италии – Bianchi Casseforme S.r.l., – оперативно и качественно выполнила перевод, сохранив стиль и терминологию оригинала. Перевод выполнен «под ключ», включая вычитку и корректировку полученного перевода с учетом рекомендаций заказчика и поставщика.
СПАСИБО!
Ваш заявка принята в обработку. 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время.
Не забудьте проверить почту или мессенджеры.
*  Будни с 9:00 до 18:00 по Мск.
При обращении в нерабочее время, мы свяжемся с вами на следующий день или в первый рабочий день

заказать перевод
Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Прикрепите документ в любом формате. Если у Вас устный перевод – приложите любой файл
Язык перевода и другая информация
СПАСИБО!
Ваш заявка принята в обработку. 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время. Не забудьте проверить почту или мессенджеры.
*  Будни с 9:00 до 18:00 по Мск.
При обращении в нерабочее время, мы свяжемся с вами на следующий день или в первый рабочий день

СПАСИБО!
Ваш заявка принята в обработку. 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время.
Не забудьте проверить почту или мессенджеры.
*  Будни с 9:00 до 18:00 по Мск.
При обращении в нерабочее время, мы свяжемся с вами на следующий день или в первый рабочий день