Logo
Рус
Рус
En
  • Услуги
    • Личные документы
    • Юридический перевод
    • Технический перевод
    • Медицинский перевод
    • Научный перевод
    • Устный перевод
    • Художественный перевод
  • Портфолио
  • Отзывы
  • Контакты
  • FAQ
  • |
  • ДЛЯ БИЗНЕСА
Художественный перевод:

мы говорим с автором на одном языке.

Представьте, что «Мастера и Маргариту» перевели на английский так, что Воланд заговорил канцеляритом, а кот Бегемот потерял всё своё обаяние. Именно это происходит, когда за художественный текст берётся человек, не чувствующий ткань произведения.
Литературный перевод — это единственный жанр, где точность убивает смысл, и хороший переводчик — это практически соавтор. Мы работает с литературой так, что тексты живут не только содержанием, но и формой, ритмом, интонацией и подтекстом.
Художественная литература:
  • романы, повести, рассказы и пьесы;
  • сказки, книги для детей и подростков;
  • поэзия и тексты песен;
  • сценарии для кино и театра.
Нон-фикшн с душой:
  • биографии, мемуары и монографии;
  • публицистика и журналистские статьи;
  • эссе, рефераты, курсовые и дипломные работы;
  • литературные обзоры и рецензии;
  • отзывы на культурные события.

Рассчитать стоимость перевода

Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Прикрепите документ в любом формате. Если у Вас устный перевод – приложите любой файл
На какой язык переводим, прочая информация
Если Вы готовы к тому, чтобы текст заговорил на другом языке — пришлите нам его фрагмент. Мы поможем новому читателю полюбить книгу так же, как полюбили её Вы.
Время, культура, контекст
Качественный художественный перевод — это не просто работа с информацией. Это целое исследование, ведь за текстом всегда стоит эпоха, география и социальная среда.
Временной колорит
Люди XIX века не пользуются современным сленгом. В народной сказке должны присутствовать архаика и распевность.
Национальные особенности
Чай из блюдца должен остаться чаем из блюдца. Переводчик ищет баланс между экзотикой и читабельностью.
Социальная среда
Крестьяне и профессора говорят по-разному. Диалекты и профессионализмы должны найти аналог без потери узнаваемости.
Эмоциональный градус
Читатель должен чувствовать то же, что носитель языка: радость, нежность, гнев, страх, иронию и сарказм.

То, с чем не справится нейросеть

Робот не понимает иронии, ему незнакома игра слов, он не чувствует, где автор говорит серьёзно, а где — заигрывает с читателем.
Что исчезает при дословном переводе:
  • авторский стиль: уникальная интонация, по которой мы узнаём Набокова, Довлатова, Паланика или Хемингуэя;
  • культурный код: отсылки, понятные только носителю языка;
  • эмоциональная окраска: сарказм, нежность, ирония;
  • ритм и музыка текста, особенно в поэзии и прозе с сильным авторским стилем.
Художественный перевод — это не замена русских слов английскими. Это перенос души произведения из одной языковой Вселенной в другую.

Кто для нас переводит

Переводчики Бюро Star Translate — не просто лингвисты. Это люди, которые сами могли бы писать книги, но выбрали диалог с другими авторами.
С нами сотрудничают:
  • носители языка (включая редкие и вымирающие);
  • выпускники литературных и филологических факультетов;
  • писатели и поэты с опытом оригинального творчества;
  • профессиональные журналисты;
  • редакторы, знающие издательский рынок изнутри.
Они умеют:
  • слышать голос автора и не заглушать его своим;
  • работать с идиомами, диалектами, жаргоном, архаикой;
  • чувствовать, где нужна метафора, а где — точное попадание;
  • сохранять ритм, даже если языковые конструкции не совпадают;
  • переводить шутки так, чтобы они оставались смешными.

Поэзия: не переводим, но создаем заново

Работать с поэзией — это высший пилотаж, ведь здесь каждый слог на счету. Мы не просто переводим, мы создаём аналог, который будет звучать как поэзия на языке читателя. Да, это компромисс, но если переводчик — поэт, читатель ни о чем не догадается.
Мы сохраняем:
  • ритмический рисунок (ямб, хорей, верлибр);
  • рифму (точную, неточную, внутреннюю);
  • звукопись (аллитерации, ассонансы);
  • образный строй (метафоры, сравнения, символизм).
Помимо перевода, мы:
  • сохраняем количество слогов;
  • ищем рифмы, звучащие при пении естественно;
  • передаем настроение, даже если приходится отойти от буквального смысла;адаптируем текст под культурные реалии.
Задача одна: чтобы слушатель забыл, что песня написана на другом языке.
Отдельной строкой отметим прокрустово ложе перевода песен: когда нужно уложиться в ритм, сохранить рифму, передать смысл и не утратить эмоцию.

Сказки: магия без границ

Детская литература — всегда особый случай. Здесь важна не только история, но и язык, на котором она рассказана.
Особенности перевода сказок:
  • сохранение игрового начала (повторы, звукоподражания, считалки);
  • понятность без упрощения;
  • национальный колорит без архаики;
  • ритм, под который хорошо засыпать (если это сказки на ночь).

От автора к читателю — через океан слов

Детская литература — всегда особый случай. Здесь важна не только история, но и язык, на котором она рассказана.
Читатель, беря в руки книгу, должен забыть, что перед ним перевод. Он должен раствориться в тексте, в который автор вложил душу, и вместе с ним улыбаться, плакать, злиться, влюбляться.

Наши партнеры
Сибур
Алабуга
BOSCH
HYATT
Росатом
Брусника
Лукойл
BAON
Очаково
kuchenland
Эксмо
Партнеры
Полиметалл
THIBAUT
eightversa
связьстройдеталь
mollusca
mct
pt
terralogic
Crowley marine
Партнеры
spindox
il matto
bianchi
iboto
CHRYSO
SKEW
TESNOSITER
PUMORI
DL_C
HETONIS
профи
секвойя электро
everwest
элтех-сервис
наши заказчики
самес
эксперт
лидер.м
специальная металлургия
заказчики
цгриср
библио-глоус
sporyy
биовитекс
setnovo
urhakko
лига рус
liveaboard.com
ткб
введенский отель
Отзывы

Контакты

Если у Вас остались вопросы, можете связаться с нами:
+7 (343) 312-37-66
+7 (995) 677-99-41
с 9:00 до 18:00 (МСК)
с 9:00 до 18:00 (МСК)
с 9:00 до 18:00 (МСК)
order@startranslate.ru
Для заказов
startranslate.info@yandex.com
По вопросам рекламы и сотрудничества

Рассчитать стоимость перевода

Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Прикрепите документ в любом формате. Если у Вас устный перевод – приложите любой файл
На какой язык переводим, прочая информация
Logo
ИП Тарасенко Сергей Анатольевич
ИНН 665914136417 ОГРНИП 322665800063523
Юр. адрес: 620105, Свердловская область, Екатеринбург,
ул. Академика Ландау, дом 53, кв. 118
Оставаясь на сайте startranslate.ru, Пользователь выражает свое согласие с Лицензионным соглашением, Политикой обработки персональных данных.
images designed by vectorjuice - Freepik.com
СПАСИБО!
Ваш заявка принята в обработку. 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время. Не забудьте проверить почту или мессенджеры.
*  Будни с 9:00 до 18:00 по Мск.
При обращении в нерабочее время, мы свяжемся с вами на следующий день или в первый рабочий день
Загрузка...
Рассчитать стоимость перевода
Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Прикрепите документ в любом формате. Если у Вас устный перевод – приложите любой файл.
Язык перевода и другая информация
Свяжитесь с нами удобным для Вас способом:
Telegram
WhatsApp
Почта
А еще нам можно позвонить: +7 (343) 312-37-66
По вопросам рекламы и сотрудничества: startranslate.info@yandex.com

Перевод на итальянский с нотариальной доверенностью
Перевод с русского, полностью соответствует оригиналу по содержанию и юридической силе. В работе использованы точные правовые термины и формулировки, соответствующие законодательству страны перевода. Итоговый документ нотариально заверен нашими партнерами.
Опыт работы с юридическими документами и глубокое понимание правовых нюансов позволили нам добиться высокого качества перевода.
Заказчику была гарантирована конфиденциальность всех предоставленных документов.
Architectural Precast Concrete, Third Edition, Chicago, IL, 2007
Крупный заказчик обратился с нетривиальной задачей – перевод американского технического руководства по сборному железобетону.

Наша команда взялась за работу, понимая важность точной передачи технической терминологии и нюансов оригинала для отечественных специалистов. Опытные сотрудники, обладающие глубокими познаниями в строительной отрасли, обеспечили высокое качество перевода, соответствующего всем международным стандартам.
Помимо перевода была проведена вёрстка файлов в формате *.djvu, *.pdf и *.docx, отдельно был сформирован глоссарий.
Мы гордимся тем, что смогли предоставить перевод данного уникального издания в срок, сделав ценные знания доступными для российских специалистов.
Флаеры косметического бренда «NoGrow»
Перевод флаеров косметических средств для ускорения роста волос с английского на французский и немецкий.

Помимо перевода была осуществлена верстка файлов в формате .ai (Illustrator).
Заказчик получил документы в трех форматах: Word, Illustrator и PDF. 

При выполнении данного заказа было важно сохранить стилистику исходного текста и передать маркетинговую направленность материала.
Каталог технических жидкостей бренда «Puma Lubricants»
Перевод каталога технических жидкостей для автомобиля с английского на португальский и французский.

При переводе важно было учесть технические особенности и характеристики рабочих жидкостей для автотранспорта. 
Итоговый перевод был вычитан носителями языка. Верстка проведена в приложении InDesign.

Еще до истечения оговоренного срока заказчик получил материалы, готовые для отправки в типографию.
Брошюры для «Росатом»
Перевод брошюр «Правила организации рабочего пространства помещений Госкорпорации «Росатом».

Работы проведены «под ключ», включая верстку буклета, вычитку и корректировку полученного перевода с учетом рекомендаций заказчика.
Отчет о соответствии для органа по сертификации «Ростест-Москва»
Перевод отчета был выполнен для предоставления англоязычным партнерам и клиентам.

Проект потребовал тщательного внимания к техническим подробностям и нормативной терминологии, чтобы обеспечить точную передачу информации, содержащейся в исходном документе.

Данный перевод полностью соответствует стилистическим и языковым стандартам, принятым в англоязычной деловой среде.
Свидетельство о браке с русского на словенский
Заказчик обратился с запросом перевода свидетельства для получения визы.

Наш специалист выполнил качественный перевод с учетом всех нюансов и требований клиента и законодательства Словении.

Работа была выполнена «под ключ», включая верстку исходного документа и вычитку готового перевода носителем языка.
Инструкция к медицинскому прибору STIMPOD NMS 450 X+
Перевод инструкции к прибору STIMPOD NMS 450 X+, используемому в анестезиологии, с английского на чешский и польский.

Для работы над проектом была сформирована команда, включающая в себе не только переводчиков, но и дизайнеров.

В результате заказчик получил готовую к отправке инструкцию в форматах .idml (InDesign) и .pdf на двух языках.
Инструкция по монтажу рельсов Marcantonini
Была поставлена непростая задача – перевести инструкцию по монтажу рельсов для бетоновозного кюбеля, произведенного компанией Marcantonini S.r.l.

Мы столкнулись с необходимостью точно передать техническую терминологию, сохранив четкость и ясность инструкций для безопасности монтажа и использования оборудования рабочими. Отдельная сложность заключалась в относительной уникальности данного оборудования на российском рынке. 
Мы провели тщательное исследование, консультируясь с технологами на производстве и изучив отраслевую терминологию. Основное внимание было уделено сохранению структуры и форматирования инструкций для удобства пользователей.

В результате первоклассный перевод был одобрен заказчиком и, насколько нам известно, позволил сократить время монтажа.
Школьные учебники советского периода
Заказчик из Канады предложил незаурядный проект – перевод советских учебников по математике и арифметике за 1959 год на канадский английский.

Помимо самого перевода были осуществлены: верстка исходных файлов, замена устаревших терминов на более понятные современному школьнику, перенос исходных изображений и адаптация обложки.

Даже с учетом корректировок итогового текста согласно рекомендаций заказчика, нам удалось передать оба перевода ранее оговоренного срока.
Туристический сайт с дайверским уклоном
Задача по переводу сайта, посвященного дайвинг–сафари и лодочным турам.

Помимо информации о дайв–центрах, обучении и оборудовании сайт содержал статьи о местах для погружений по всему миру. Наша основная задача заключалась в сохранении маркетинговой стилистики материала, передаче красоты подводного мира и предоставлении полезной информации для планирования дайвинг–путешествий.
Конкурируя с другими аутсорсерами, наши переводчики уделили особое внимание деталям и адаптации описаний для целевой аудитории, неизменно сохраняя атмосферу и практическую полезность исходного текста.

Заказчик из Голландии был впечатлен качеством и скоростью перевода, в результате чего краткосрочный проект перерос в долгосрочное сотрудничество.
Руководство по эксплуатации гидравлического домкрата
Постоянному клиенту понадобился срочный перевод с итальянского на русский и английский руководства по эксплуатации и обслуживанию домкрата предварительного напряжения, используемого в сборном строительстве. Помимо необходимости сохранения единообразия стиля и терминологии, задача усложнялась низким качеством исходного файла.

Наша команда приняла вызов и, выйдя на поставщика из Италии – Bianchi Casseforme S.r.l., – оперативно и качественно выполнила перевод, сохранив стиль и терминологию оригинала. Перевод выполнен «под ключ», включая вычитку и корректировку полученного перевода с учетом рекомендаций заказчика и поставщика.
СПАСИБО!
Ваш заявка принята в обработку. 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время.
Не забудьте проверить почту или мессенджеры.
*  Будни с 9:00 до 18:00 по Мск.
При обращении в нерабочее время, мы свяжемся с вами на следующий день или в первый рабочий день

заказать перевод
Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Прикрепите документ в любом формате. Если у Вас устный перевод – приложите любой файл
Язык перевода и другая информация
СПАСИБО!
Ваш заявка принята в обработку. 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время. Не забудьте проверить почту или мессенджеры.
*  Будни с 9:00 до 18:00 по Мск.
При обращении в нерабочее время, мы свяжемся с вами на следующий день или в первый рабочий день

СПАСИБО!
Ваш заявка принята в обработку. 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время.
Не забудьте проверить почту или мессенджеры.
*  Будни с 9:00 до 18:00 по Мск.
При обращении в нерабочее время, мы свяжемся с вами на следующий день или в первый рабочий день

Свяжитесь с нами удобным для Вас способом:
Telegram
WhatsApp
Почта
А еще нам можно позвонить:
+7 (995) 677-99-41
+7 (343) 312-37-66
По вопросам рекламы и сотрудничества: startranslate.info@yandex.com