Художественный перевод:
мы говорим с автором на одном языке.
Представьте, что «Мастера и Маргариту» перевели на английский так, что Воланд заговорил канцеляритом, а кот Бегемот потерял всё своё обаяние. Именно это происходит, когда за художественный текст берётся человек, не чувствующий ткань произведения.
Литературный перевод — это единственный жанр, где точность убивает смысл, и хороший переводчик — это практически соавтор. Мы работает с литературой так, что тексты живут не только содержанием, но и формой, ритмом, интонацией и подтекстом.
Художественная литература:
- романы, повести, рассказы и пьесы;
- сказки, книги для детей и подростков;
- поэзия и тексты песен;
- сценарии для кино и театра.
Нон-фикшн с душой:
- биографии, мемуары и монографии;
- публицистика и журналистские статьи;
- эссе, рефераты, курсовые и дипломные работы;
- литературные обзоры и рецензии;
- отзывы на культурные события.
Рассчитать стоимость перевода
Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.
Время, культура, контекст
Качественный художественный перевод — это не просто работа с информацией. Это целое исследование, ведь за текстом всегда стоит эпоха, география и социальная среда.
Временной колорит
Люди XIX века не пользуются современным сленгом. В народной сказке должны присутствовать архаика и распевность.
Национальные особенности
Чай из блюдца должен остаться чаем из блюдца. Переводчик ищет баланс между экзотикой и читабельностью.
Социальная среда
Крестьяне и профессора говорят по-разному. Диалекты и профессионализмы должны найти аналог без потери узнаваемости.
Эмоциональный градус
Читатель должен чувствовать то же, что носитель языка: радость, нежность, гнев, страх, иронию и сарказм.
То, с чем не справится нейросеть
Робот не понимает иронии, ему незнакома игра слов, он не чувствует, где автор говорит серьёзно, а где — заигрывает с читателем.
Что исчезает при дословном переводе:
- авторский стиль: уникальная интонация, по которой мы узнаём Набокова, Довлатова, Паланика или Хемингуэя;
- культурный код: отсылки, понятные только носителю языка;
- эмоциональная окраска: сарказм, нежность, ирония;
- ритм и музыка текста, особенно в поэзии и прозе с сильным авторским стилем.
Художественный перевод — это не замена русских слов английскими. Это перенос души произведения из одной языковой Вселенной в другую.
Кто для нас переводит
Переводчики Бюро Star Translate — не просто лингвисты. Это люди, которые сами могли бы писать книги, но выбрали диалог с другими авторами.
С нами сотрудничают:
- носители языка (включая редкие и вымирающие);
- выпускники литературных и филологических факультетов;
- писатели и поэты с опытом оригинального творчества;
- профессиональные журналисты;
- редакторы, знающие издательский рынок изнутри.
Они умеют:
- слышать голос автора и не заглушать его своим;
- работать с идиомами, диалектами, жаргоном, архаикой;
- чувствовать, где нужна метафора, а где — точное попадание;
- сохранять ритм, даже если языковые конструкции не совпадают;
- переводить шутки так, чтобы они оставались смешными.
Поэзия: не переводим, но создаем заново
Работать с поэзией — это высший пилотаж, ведь здесь каждый слог на счету. Мы не просто переводим, мы создаём аналог, который будет звучать как поэзия на языке читателя. Да, это компромисс, но если переводчик — поэт, читатель ни о чем не догадается.
Мы сохраняем:
- ритмический рисунок (ямб, хорей, верлибр);
- рифму (точную, неточную, внутреннюю);
- звукопись (аллитерации, ассонансы);
- образный строй (метафоры, сравнения, символизм).
Помимо перевода, мы:
- сохраняем количество слогов;
- ищем рифмы, звучащие при пении естественно;
- передаем настроение, даже если приходится отойти от буквального смысла;адаптируем текст под культурные реалии.
Задача одна: чтобы слушатель забыл, что песня написана на другом языке.
Сказки: магия без границ
Детская литература — всегда особый случай. Здесь важна не только история, но и язык, на котором она рассказана.
Особенности перевода сказок:
- сохранение игрового начала (повторы, звукоподражания, считалки);
- понятность без упрощения;
- национальный колорит без архаики;
- ритм, под который хорошо засыпать (если это сказки на ночь).
От автора к читателю — через океан слов
Детская литература — всегда особый случай. Здесь важна не только история, но и язык, на котором она рассказана.
Читатель, беря в руки книгу, должен забыть, что перед ним перевод. Он должен раствориться в тексте, в который автор вложил душу, и вместе с ним улыбаться, плакать, злиться, влюбляться.
Наши партнеры
Отзывы
Контакты
Если у Вас остались вопросы, можете связаться с нами:
+7 (343) 312-37-66
+7 (995) 677-99-41
с 9:00 до 18:00 (МСК)
с 9:00 до 18:00 (МСК)
с 9:00 до 18:00 (МСК)
order@startranslate.ru
Для заказов
startranslate.info@yandex.com
По вопросам рекламы и сотрудничества
Рассчитать стоимость перевода
Заполните форму, и наш специалист рассчитает стоимость перевода в течение 10 минут.